Шрифт

Интервал

Цвет сайта

Изображения

Назад

Шрифт

Интервал

Цвет сайта

Изображения

Назад

Редкая и востребованная профессия: переводчик жестового языка

В России около 120 тысяч глухих. Основной язык общения для них — русский жестовый язык. Переводчиков с жестового языка на русский меньше тысячи человек — эта профессия редкая и востребованная. Директор Центра образования глухих и жестового языка Анна Комарова ответила на неудобные вопросы о профессии.

Глухонемые или глухие: как правильно говорить о тех, кто не слышит? 

«Глухонемые» говорить неприлично, потому что слово «глухонемой» подразумевает, что человек не может выразить себя, а у глухих есть свой язык — жестовый. Так что «глухонемой» используется только в разговорах об истории — например, когда мы говорим о первых школах для глухих детей.

В английском языке «глухой» — Deaf — пишется с большой буквы, как и любая другая социокультурная общность или национальность. Словом «глухой» сами глухие гордятся, а вот различные эвфемизмы вроде «человек с нарушением или недостатком слуха» подразумевают, что у глухого чего-то нет, хотя сами глухие считают себя просто другими, иными.

Мы можем разделить сообщество глухих по медицинским критериям на несколько групп:

  • слабослышащие, то есть те, кто благодаря слуховым аппаратам могут распознавать речь или слышать звуки окружающей среды;
  • оглохшие, т. е. те, кто потерял слух уже имея развитый словесный язык;
  • глухие.

Для первой группы жестовый язык может быть просто предпочитаемым средством общения, для последних — это родной или первый язык.

Русский жестовый язык — это тот же русский, только руками?

Нет. Русский жестовый язык (РЖЯ), на котором говорят глухие, сильно отличается от русского, у него своя грамматика и другой порядок слов. Например, определение идет после существительного, как во французском, а отрицание «не» после глагола — как в немецком. Он так же отличается от русского, как любой иностранный язык. Русский жестовый язык входит в одну языковую группу с французским жестовым языком и американским жестовым языком, а вот британский жестовый язык уже в другой языковой группе.

Есть еще русский язык в жестах, когда жесты сопровождают слова русских предложений. Иногда это называют «калькой», раньше его показывали по телевизору, но понимают его только те, кто хорошо владеет русским языком, чаще всего позднооглохшие или слабослышащие. Глухие, даже те, кто может свободно читать газеты, его не понимают. Тем более если на экране это маленькая голова в кружочке. Русские субтитры в этом случае намного лучше.


Еще глухие пользуются «ручной» азбукой, когда один жест — не слово, а только буква. Азбуку, которая называется дактилология, используют для обозначения терминов и имен собственных.


У глухих есть сленг. Жесты, понятные только одной группе. Сленг у глухих свой — он может совсем не совпадать с русским, впрочем, если слово популярно в интернете, оно есть и в жестовом языке.

 

Краткая история жестового языка

Все современные жестовые языки достаточно молодые. Русский жестовый язык — один из старейших в мире, он появился не раньше 1760-х годов. Вероятно, глухие пользовались жестами и раньше, но мы не знаем, какими. Например, точно известно, что жестами говорили и артели глухих художников в Италии в XVI веке, и в Воспитательном доме в Москве в XVIII веке, но записей самих жестов не осталось. Вообще, национальный жестовый язык появляется тогда, когда появляются устойчивые группы глухих.

Но долгое время с сообществами глухих боролись. В XIX веке в США, в Европе и у нас особенно влиятельным было движение оралистов — тех, кто считал, что глухих нужно учить словесному языку, а глухим запрещать жениться друг на друге. Глухим учителям запрещали работать в школе — поэтому глухих учили слышащие. В основе этого лежали различные религиозные заблуждения вроде: к Богу нельзя достучаться, если ты не говоришь на словесном языке, или что если ты используешь жесты, значит, ты недочеловек, обезьяна.


Как ни странно, но идея, что если говоришь голосом, то стоишь выше на эволюционной лестнице, оказалась крайне живучей. Моей 16-летней маме в одной из лучших школ Москвы в 1950-х годах учительница биологии (!) объясняла, что те, кто пользуются жестами и машут руками, постепенно покрываются шерсткой и превращаются в обезьян. Впрочем, дичью можно считать и другие заблуждения: глухих часто считают ментальными инвалидами или просто глупыми, хотя никакого отношения глухота к умственным способностям не имеет. К сожалению, в этом бывает виноват и плохой перевод.


Относительно спокойно глухие чувствовали себя в 1938 году, казалось бы, жуткое время, репрессии, но именно тогда вышло постановление, что нужно использовать для обучения глухих жестовый язык. Это объясняется тем, что при индустриализации стране нужны были квалифицированные кадры для заводов, а качественное образование глухих без жестового языка невозможно.

К сожалению, уже в 1950 году вышла статья Сталина «Марксизм и вопросы языкознания», где жестовый язык был назван ненастоящим, эрзац-языком. После этого русский жестовый язык снова стали запрещать.

 

Где готовят переводчиков жестового языка?


С 2012 года — в Московском государственном лингвистическом университете, на факультете английского языка. Студенты учат английский язык, а еще русский и британский жестовый языки.


Пока было два выпуска по 10 человек. Из первого 5 человек работают с РЖЯ. Например, одна выпускница серьезно занимается лингвистикой, ездила на разные зарубежные семинары, сейчас получила грант в английском университете и едет на несколько лет писать научную работу.



Другая выпускница переводит в обществе глухих, она же переводила сессию ООН в Швейцарии и сегодня возвращается после Олимпийских игр глухих в Турции.

Еще одна работает с РЖЯ в музее современного искусства «Гараж», занимается искусством, живописью глухих художников. Еще две занимаются community interpreting, то есть переводят в любых ситуациях: например, одна из них переводила нашим слепоглухим в Финляндии, сейчас в Данию едет… Во втором выпуске пока еще ребята не определились.


До МГЛУ переводчики в основном учили язык на курсах или овладевали им в семье. Большинство переводчиков русского жестового языка в нашей стране — из семей глухих, чаще всего это старшие слышащие дочери. Еще небольшая часть — миссионеры или те, кто хочет помочь глухим. Но знать язык и уметь переводить — это очень разные навыки. Так что и уровень профессиональной подготовки сильно отличается.

 

Что должен уметь переводчик жестового языка?

 

В отличие от переводчиков с других языков, работа с жестовым языком — это за редким исключением синхронный перевод: то есть слушаешь словесный язык и переводишь его в жесты или переводишь жесты в устную речь.

Кроме этого, обычные синхронисты сидят в будке, их никто не видит, и они целиком сконцентрированы на том, чтобы переводить, если они ошибаются — то никто не знает, что именно этот человек ошибся. Переводчик жестового языка стоит на сцене, и его работу оценивают все, знающие жестовый язык, все видят его ошибки. Морально это непросто.

Важно, чтобы специалист мог переводить не только в одну сторону, но сам понимал, что говорит глухой. Бывает, что из-за ошибок переводчика, из-за его слабого владения как жестовым, так и грамотным русским, речь глухого кажется несвязной, нелогичной, и все думают, что он глупый.

Где работают переводчики жестового языка?


Переводчики жестового языка могут работать там же, где и переводчики любых других языков: на конференциях, в университетах, социальных учреждениях, бизнесе. Но у нас почему-то исторически сложилось так, что переводчик жестового языка — это почему-то соцработник, а в Европе и США этой проблемы уже нет. У нас среднестатистический переводчик — это женщина со средним специальным образованием из семьи глухих, которая работает в обществе глухих и которая умеет все: она секретарь, бухгалтер, адвокат, помощник, варит кофе. И это в корне неверно.

В профессию часто приходят те, кто хочет помогать. Например, когда мы через анкеты спрашиваем, какие обязательные качества у переводчика, нам пишут «доброта». Все пишут «доброту», но вообще-то переводчик не должен быть добрым, он должен быть профессионалом, быть внимательным, точным, а у нас все хотят глухому советовать или решать за него.

В идеале переводчик должен быть невидимым: переводить так, чтобы слышащему казалось, что глухой говорит, а глухому, что слышащий говорит на его языке. Тогда переводчик действительно молодец.


Переводчик нужен при посещении врача, при любых юридических действиях. Сейчас мы требуем, чтобы что все, кто работает в судах, проходили обязательно аттестацию и получали удостоверение о допуске для перевода в суде. Есть истории, когда переводчики ошибались в переводе, и это отражалось на вердиктах: по статьям обвинения и по срокам наказания.

Перевод нужен не только в суде или больнице, но и бизнесу, например, жестовый язык учат сотрудники МТС и «Мегафона», чтобы обслуживать глухих клиентов. У МФЦ есть договор на дистанционный перевод: переводчик работает через «Скайп» с центром, у глухого клиента есть свободный доступ к переводу.


Но нужнее всего переводчики в институтах и колледжах, потому что без них очень трудно получить образование. И сейчас мы боремся за то, чтобы глухие могли учиться там, где хотят, а не там, где есть группы. Просто с советских времен сложилось так, что если ты глухой, ты обречен учиться на инженера, потому что в МГТУ им. Баумана с 1930-х годов есть специальные группы с переводчиком, а в других местах их может не быть.

Например, в этом году одна полностью глухая девушка поступила в МГЛУ — она хочет изучать лингвистику, стать первым дипломированным глухим лингвистом, но кто и на каких условиях будет ей переводить все лекции? Вопрос пока открытый.

Текст:
Алиса Иваницкая

Источник: https://www.rabota.ru/articles/career/perevodchik-zhestovogo-yazika-4477

23.04.2018, 1107 просмотров.