Дом в Аллоуэе
Наоми Мичисон,
Марте и Эмрису Хьюз
Тонут в тонком кружеве ветвей
Розовые отблески рассвета.
Тихое местечко Аллоуэй -
Родина веселого поэта.
С окнами во двор крестьянский дом,
Остальных не ниже и не выше
В лишае, зеленом и седом,
Вся солома на покатой крыше.
Этот день мне показался сном,
В дальнем детстве виденном когда-то.
Здесь, в пыли, возился под окном
Будущий батрак и арендатор.
Памятью совсем далеких лет
Старые дубы стоят поныне.
Здесь когда-то будущий поэт
Пролетал верхом на хворостине.
И отсюда, утерев слезу,
Горя и нужды хватив с излишком,
Старый Бернс, папаша, на возу
К новой жизни увозил мальчишку.
От окрайны этого села,
От калитки этой, от порога,
В мир, большой и страшный, увела
Песню эта пыльная дорога.
Песня-жизнь вилась, как дикий хмель,
В темном прошлом потеряв начала,
А потом, за тридевять земель
Возрождаясь, много лет звучала.
Вешний ветер, встрепенись, повей
Песенным дыханьем в час рассвета.
Слава тебе, тихий Аллоуэй,
Родина веселого поэта!
1956